研究所教授廖本聖老師近日寄上一本新作給印隆──《藏本瑜伽師地論新譯》,打開法寶一看,原來是老師的新譯作。
《瑜伽師地論》是許多研究佛典者孰悉的論典,但《藏本瑜伽師地論新譯》是有何特色呢?就像廖老師在〈譯序〉中所提到,「日本學者宇井伯壽認為玄奘法師的漢譯中存在著:譯語前後不統一、譯文的意義難以讓人瞭解、沒有顯示梵語格位致使語意模糊等問題。」而他個人在閱讀玄奘法師的譯文也有類似的經驗,總覺得字面的意思大概可以理解,但就是不踏實。
所以出版這套《藏本瑜伽師地論新譯》的目的,主要是希望在現有的玄奘三藏法師的文言譯本及漢傳祖師相關注疏的基礎上,提供譯自藏譯本、較適合現代人閱讀的白話譯本,以利讀者從不同視野來掌握《瑜伽師地論》及瑜伽行派思想,進而更正確地理解佛教教義。
本書是由「慈氏學聖典漢譯中心」所出版,歡迎大家請購參考與支持(書籍出版與請購)。該中心發起盛大殊勝心,如其〈通序〉中所言,在西藏大藏經中,還有許多漢譯沒有的慈氏學論典,如無著、世親等論師的論著,有部分是玄奘大師所未翻譯的。若能漢譯,則能使漢文慈氏學更加圓滿。祝福此願善緣成就!
藏本瑜伽師地論新譯 〈五識身相應地第一〉及〈意地第二〉
作者:彌勒菩薩/聖無著
藏譯者:印度堪布勝友/慧鎧/天主覺/西藏譯師智軍
譯者:鄔金智美堪布/廖本聖
◎
書籍出版與請購
- 20170933-為找尋生命意義,而遇上了藏文
- 20170819-依法不依人
- 20160124-修習藏傳佛教教義的發心
內文目錄,呈現出細緻的說明方式 |
有藏文原文與譯文對照,非常細心貼心的編排 |
瑜伽師地論新譯-內容簡介 |
瑜伽師地論新譯-內容簡介 |
沒有留言:
張貼留言