之前有法友詢問,《延命十句觀音經》的經文中,是「佛法相緣」還是「佛法僧緣」?以及《延命十句觀音經》的出處等問題,於此再重新與大眾分享。
根據 聖嚴師父所著《聖嚴法師教觀音法門》,《延命十句觀音經》是他從日本禪宗的寺院重新請回,其中提到此經示現的因緣,出於1269 年由志磐法師編纂的《佛祖統紀》,經文是「佛法相緣」。[1]
而《延命十句觀音經》被認為可能是《高王經》的原形,而這兩部經都是屬於夢授之經典,不是經由傳入與翻譯,因此多數學者認為是「中國撰造經典」,其靈驗故事也反映出中國文化色彩。
于君方教授於〈「偽經」與觀音信仰〉一文提到,《高王觀世音經》被學者公認為偽經,是現存的觀音「偽經」中,最早也是最有名的。在明朝時,蓮池大師雲棲袾宏就已經有提出此看法;[2]印光法師也認同此說,認為此經無文理,有靈驗功德是因佛菩薩名號之加持。[3]
《高王經》雖然是在中國撰作的,卻是建立在正統經典的基礎上,其實踐方法是建立在《法華經.普門品》的「稱名離難」思想,不是胡亂的杜撰文字。作者把該經跟某一具體的中國人的親身經歷連接在一起,作為觀音菩薩拯救人的救世福音,跟《靈驗記》因而有很相似的作用,把這位原本為印度男性的大菩薩,轉變成國人最熟知、最愛戴的觀音大士。
聖嚴法師提到,《延命十句觀音經》因為具靈驗性,在日本禪宗寺院成為一種補助的修行法門,協助補救障礙與困擾。「延命」則有二意:第一、延續一己肉身肉體的生命。第二、延續佛法的慧命。
因為「身安」而進一步「道隆」,更進一步「續佛慧命」。因為這十句中,皈依三寶「佛法僧」,終抵於「常樂我淨」的清涼淨土,可視為正統、正信佛教的一種方便法門,由此可以開展、延續一己以及佛法的慧命。
◎ 聖嚴法師《聖嚴法師教觀音法門》
《延命十句觀音經》出自於《高王觀音經》,是《高王觀音經》的精簡本。《高王觀音經》則緣起於五代高歡國王時,有一看守庫藏的「寶藏官」孫敬德,犯了重法,囚禁待斬。和〈白衣大士神咒〉傳承相似,在夢境中,夢見一名僧侶,告之以《高王觀音經》。輾轉傳至劉宋,則精簡為《延命十句觀音經》,將原來繁複的經文,精簡為僅有十句,即:「觀世音,南無佛,與佛有因,與佛有緣,佛法相緣,常樂我淨,朝念觀世音,暮念觀世音,念念從心起,念念不離心。」
《延命十句觀音經》於我國已經失傳。這是我自身於日本禪宗的寺院重新請回的。過去,我只曉得,禪宗重視《楞嚴經》和《心經》。〈楞嚴咒〉和《心經》皆是禪門每日必誦的功課。但是《延命十句觀音經》呢?倒從未曾聽說過,怎麼會是禪門念的?
細思下也不難瞭解,於禪宗寺院裡,它成為一種補助的修行法門。如前所述的,當修行者業障深重時,他無法採取「禪」的方法修持。一修,即產生種種障礙-不是病,即是痛,或發生種種人事、工作、環境、情境上的障礙與困擾。《延命十句觀音經》則應時成為一個補救法門。「延命」的意思,第一、延續一己肉身肉體的生命。第二、延續佛法的慧命。
禪修的人,於第一個階段,自己無法依禪修的方法修行,則誦這十句偈,不斷、不斷,持續地念,直到病苦、業障一一消解。「身安」之後,更進一步「道隆」,更進一步「續佛慧命」。
何以這短短的十句可以「續佛慧命」呢?
因為這十句中,包括了「佛法僧」,遵從佛法僧,也就皈依了三寶,成為虔誠的佛教徒,學僧學法學佛,終抵於「常樂我淨」的清涼淨土。這和僅念觀世音菩薩聖號的,畢竟大大跨進了一步。因之,可視為正統、正信佛教的一種方便法門。修行此法門的人,畢竟皈依三寶,成為正信佛教徒。由此可以開展、延續一己以及佛法的慧命。
由是,相當於中國清初的日本江戶時期的白隱禪師,為了弘揚此經,編寫了一部《延命十句觀音靈驗記》。近代日本著名的禪匠原田祖岳,也寫了一部《延命十句觀音經講話》。依此,也不難解釋,日本禪門何以將此十句偈作為禪門日誦的原因。
[1] 《佛祖統紀》卷36:「二十七年。王玄謨北征失律。蕭斌欲誅之。沈慶之諫曰佛貍(魏世祖小子)威震天下。豈玄謨所能。當殺戰將徒自弱耳。乃止。初玄謨將見殺。夢人告曰。誦觀音經千遍可免。仍口授其經曰:『觀世音。南無佛。與佛有因。與佛有緣。佛法相緣常樂我淨。朝念觀世音。暮念觀世音。念念從心起。念念不離心。』既覺誦之不輟。忽唱停刑。後官至開府。年八十二。」(CBETA 2023.Q4, T49, no. 2035, p. 345b29-c8)
[2] 又《高王觀世音經》,世傳高王誦之脫難,此訛也。其經鄙俚,不成文義,不知譯自何代,以理斷之,即是《法華普門品》耳,高王仗此脫難,故以為名,後人不知,別造偽語,稱高王經,因名迷義,俗所不覺。(《雲棲法彙》中〈正訛集〉的《高王觀世音經》,見《蓮池大師全集》(台北,中華佛教文化館,民國62年)卷4,頁10a。)
[3] 高王觀世音經註雜記一紙十三行,雲棲大師擔荷法道,深恐後世無知,傚尤作偽,故作是說。非雲棲未閱法苑珠林等書,而冒昧言之也。此經無文理,乃確論也。有功德者,以盡屬佛菩薩名,念之自能消業障而增福慧矣。菩薩隨眾生之庸常心,故夢授此經。若專門研究佛學之士,自有一大藏經在,何須致力於此。古今多有夢感神授等經,然皆不敢流通,深恐妄人憑空妄造,開偽造之端,斷唯知儒門道義,而未深明佛法者之善根。(謂彼謂佛經,皆後人偽造。)故大明仁孝皇后(永樂後)夢感佛說,第一稀有大功德經,當永樂時即入藏,至清高宗三十年奉旨撤出,以防杜撰。故翻譯佛經,必須奉旨。其譯場中,有譯梵文者,有譯語者,有迴綴者,(西方語多倒,故須迴綴。如波羅蜜為彼岸到,乃到彼岸也。)有證義者,有潤文者。其僧俗,少則數人,多則數十人。其潤文者,率皆當權重臣充之。如此認真,絲毫不容苟簡。而後世無知儒生,尚謂佛經皆僧徒剽竊老莊而為之。何況直以渺無來歷之經流通,欲令不因此經以疑西來翻譯之經,豈不難哉。閣下註此經,宜將雲棲護眾生心,護佛法道之心,表而出之。勿謂雲棲正訛有訛,則兩全其美矣。雲棲,蕅益,乃末法之大導師,真模範也。祈觀彼著作時,推原其心之用意處,則自法法頭頭,皆與機理符契矣。(印光法師文鈔三編):http://www.pureland.tw/pureland/master13/LearningCenter/WenChao/book31/31-056.html
沒有留言:
張貼留言