2021年7月26日 星期一

佛教經典提到的「阿姨 (ayyika)」


         第一次聽到佛教經典提到「阿姨」二字,是在受具足戒後,看到戒條中有相關文字。當時戒師解釋,可能是效法 佛陀對於大愛道比丘尼(佛陀的姨母)的稱呼,所以稱為「阿姨」。不過印隆對於這樣的說法一直保持懷疑,後來查詢資料,原來早有相關解釋。

         聖嚴法師在《律制生活》中,說明印度的在家眾或外人對於尼眾法師的稱謂,有「阿姨、阿夷、阿利夷、阿離移迦」這四種稱謂,都是屬於同一個梵文單字「ayyika」的同音異譯,它是「尊者」或「聖者」的意思,是對於女性出家人的一種尊稱。[1]在印度,不論什麼宗教的出家人,凡過乞食生活的,幾乎都被尊為「聖者」,所以稱呼比丘、比丘尼為聖者,那是極平常的事。

         若以為是效法 佛陀對於大愛道比丘尼的稱呼,而稱尼眾為「阿姨」,這是無稽的。因為律中規定,出家人不得再以俗時稱謂,稱呼其俗親;乃至父母,也都要改口稱為居士,所以 蕅益大師也以「阿姨」便是「阿利夷」,是「尊者」的意思。

   在《四分律》中稱「阿夷」或用「阿姨」,《摩訶僧祇律》用「阿利夷」。「阿姨」詞彙在《四分律》中,共出現46次;「阿夷」出現一次,均是對於女性出家人的稱呼。因此在翻譯的律典上,「夷(yi)」多增旁「女」作「姨」。

   漢人文化好簡,一般都會將詞語簡化,所謂的阿姨即是對梵音阿梨姨阿梨夷的簡稱。《翻譯名義》將 比丘尼稱阿姨,亦稱師姨,梵言阿梨姨,此翻尊者、聖者。

姚秦 竺佛念譯的《鼻奈耶》卷6[2]10[3]東晉 佛陀跋陀羅法顯譯《摩訶僧祇律》卷12[4]南宋 求那跋陀羅譯《雜阿含經》卷45[5]均有將 比丘尼稱阿姨者。[6]

《根本說一切有部尼陀那目得迦》卷一:「有婆羅門居士等至苾芻所問言:『阿離耶,今是何日?』」這個「阿離耶」是稱呼比丘的,但與稱「阿利夷」是同一意義。

  《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷三二:「有一苾芻見苾芻尼來,便稱『阿離移迦』。」,這又是「阿離耶」的相同稱呼了。

丁福保《佛學大辭典》:阿姨者,阿梨夷之略。梵語阿梨耶,譯言聖者,今依女聲,曰阿梨夷,即比丘尼聖者之意。

 經典翻譯有音譯、義譯,又有「五不翻」等原則,且翻譯的過程,有與譯者的文化背景、修持、治學等都有相關影響。我們若有疑問,應深入經藏,不需做枝節揣撤,方能開啟智慧。

 

 

   世說新語---古漢語親屬篇

    律制生活/聖嚴法師

    《四分律》的詞彙特點

◎  比丘尼稱謂瑣談

 

 



[1] 阿夷(姨),是個敬稱,一般用於他稱,用於自稱的情況不多見。從律中的用法來看,用「聖者」或「尊者」之處,通常是對高年、智慧、福德的上座尼或羅漢尼稱呼的。對於一般的尼眾,便以「姊妹」稱呼。

[2] 《大正藏》卷24,页875

[3] 《大正藏》卷24,页894

[4] 《大正藏》卷22,页330

[5] 《大正藏》卷2,页325下。

[6] 徐时仪:《阿姨探源》,载《汉字文化》2006年第5期。

沒有留言:

張貼留言