2022年11月27日 星期日

《大佛頂首楞嚴經》翻譯的歷史


   一般認為大佛頂首楞嚴經傳譯到中國,是 般剌密帝法師剖臂藏經偷渡而來,非常壯烈而不可思議!但在人體會吸收組織等現代考量下,覺得或許是為了呈現本經翻譯之艱辛而呈現的故事。會性長老有開示大佛頂首楞嚴經翻譯的歷史」(影片9:40 - 36:30),大家可以參考,也整理如下:

 一、譯經因緣

  據云印度的國王把大佛頂首楞嚴經國寶,不准其流通到外地,所以管制很嚴。般剌密諦法師是專門研究大佛頂首楞嚴經的專家,國王也請他到皇宮去講經,因此有機會經本。因為般剌密諦法師認為中國人具有大乘根性,此經必能對漢地帶來很大幫助,因此想盡辦法要把這一部經帶到中國。利用講經的因緣,用最細的布、最小的字來抄寫後用秘密的方式起來,過海關的檢查,坐船來到中國。所以部經能夠中國來,是千辛萬苦、非常非常不容易的。

 

二、譯經歷史

  般剌密諦法師坐船到了廣州時,為宗神龍元年,開始翻譯的日期是神龍元年的二十三日,翻譯地方是在廣州制止寺。

 

三、殊勝法緣

  有一位關鍵人物房融,他在武則天末期當宰相,當武則天罷政後,中就把他貶到廣州為南。當他到廣州時,很的就遇到般剌密諦三藏法師,提到要翻譯本經的用意,因此房融就把他請到制止寺,主持翻譯這一部經。

  另一位印度來的彌伽釋迦法師,很巧這時到了廣東,這位法師可能來中國有一段時間,他擅中文、懂梵文,因此能夠在譯場裡把文翻成中文,做為譯語人。

  第三位懷迪法師,他曾在翻譯大寶積經譯場裡當證譯,[1]後來到了武則天的末年,他想要回自己的故鄉看看,就辭掉譯場職務。法師回到故鄉廣東州,住在羅浮山南樓寺,因此就懷迪法師請來做證譯,有這麼好的因緣。

 

四、參與譯經者

 (一)主譯:般剌密諦

  般剌密諦法師是印度人,譯經因緣如上所說。

 

 (二)譯語:烏萇國沙 彌伽釋迦

  「譯語翻譯的時候,要把梵文經典翻成中文,那在中文要怎麼說?用什麼字?譯語的人要注意這個問題,就做這個工作。

  彌伽釋迦住在烏萇國,於北天竺印度。烏萇有的翻作烏仗那,漢譯為說此國首都是古代王的後,因此訂名,叫做烏萇國。他是出家人,所以叫做沙門 彌伽釋迦」,彌伽釋迦是印度,漢譯為。他協助在譯場裡把文翻成中文,就是譯語人。

 

 (三)證譯:羅浮山 南樓寺沙 懷迪

  「證譯證明把梵文翻成中文的文句是否正確?因為般剌密諦法師彌伽釋迦法師都是印度人,主要是懂文,即使彌伽釋迦法師懂得中文,恐怕也不是最好,必定需要真正對於中文有下過大夫的人,來加以證明所翻譯的沒有問題,才確定下來。

  懷迪法師廣東州人,[2]學過梵文,能夠用梵文來書寫講說,也是是中文的專家,所以在譯場做證譯。這一部經能夠翻譯得那麼好,法師的證譯非常重要。

  約在清之前,一般楞嚴經通常只寫主譯的般剌密諦法師與證譯彌伽釋迦法師,以及相(房融),沒有法師的名字,不曉得什麼原因把漏掉。[3]明末四大師之一的池大師,在楞嚴經摸象記裡提倡,[4]當要把補充上,因為證譯場裡非常非常的重要。所以清朝以後的楞嚴經木刻本,才有羅浮山南樓寺 證譯文字。

 

 (四)筆受菩薩戒弟子 前正議大夫同中書門平章事 清河房融

  筆受就是文的人,接受翻譯師傳下來的經文,加以滋潤、文,將文字改成比較文雅。此文字較多:菩薩戒弟子 前正議大夫同中書門平章事 清河房融 筆受

1.      菩薩戒弟子:所謂弟子,古人有云:師後曰弟;解師生曰子」「菩薩戒弟子說明說明清河房融是學佛的三寶弟子,且是受過菩薩戒的[5]是在家菩薩。

2.      前正議大夫同中書門平章事:議大夫之下一直到章事官名。

(1)   前:是以前,正議大夫同中書門平章事都是他以前的官名,表示他做過這個大官。

(2)   正議大夫正議歷史寫就是正諫,是屬於言官,就是有什麼事情要向皇帝解釋說明、或者是有話要跟皇帝講,這個職位可以說這個話。大夫就是大風化、扶樹人才之

(3)   中書門下:是兼的意思,兼代他是中書門下」,「中書省門下省是當時唐朝的左右相府的稱號,就是中書省、門下省他同時做這兩省宰相

(4)   章事:說明他平百姓,是平均的意思,有扶樹人才的責任。

(5)   清河房融清河是地名,是房相住的地方。[6]文學的基礎來文這一部經,

(6)   筆受就文,宰相房融的幫助很大,太大師讚歎說這一部經的文字,非常非常的好、非常非常不容易!

 

  以上是大佛頂首楞嚴經翻譯歷史,共四位,與其他經本翻譯不一樣,因為它不是在大場裡面翻譯的,是在廣東、廣州的地方翻譯的,翻譯主要的人就是他四位是本經翻譯的歷史。

 

        大佛頂首楞嚴經翻譯的歷史/會性長老

        般剌密帝剖臂藏經 楞嚴傳譯到中國/夢參老法師開示

        智者大師拜經台-《楞嚴》興,正法興;《楞嚴》滅,正法滅!

 



[1] 根據譯經圖紀懷迪法師曾在首都的譯場裡當證譯武則天時代參與翻譯大寶積經》,《大寶積經主譯人菩提流志法師譯場裡有很多執事幾種、上百人,當時法師就是證譯。

[2] 就是現在廣東的惠陽,在唐朝稱為州。

[3] 唐朝的時候的本差不多都有,宋朝初年的也還有,不曉得為什麼後來會漏掉,雖然經過蓮池大師的提倡,但是也有人沒有照做的。

[4] 蓮池師有《楞嚴經》註釋,不過他是一段一段,不全文,把一段文,一般疑義比較多的,他就提出來加以解釋沒有解釋全文,所以叫做象記。他把它比好像盲人摸象,你們大家都在摸嘛也來摸一,他摸的一把就寫出來,叫做摸象記。

[5] 按照梵網經菩薩戒裡面說,國王受位時、百官受位時,必須受菩薩戒,表示他懂得佛法,能夠菩薩的大慈悲心,來維護這個國家,主持行政的工作,有所偏失

做宰相的時候,因為當時唐朝的佛法已經很興盛,所以受菩薩戒的人,相信也定不會少的。而且賢首國師著梵網經菩薩戒的註解,梵網經菩薩戒疏》,所以可見當時一般國大臣,受菩薩戒必定是不少的,所以房相也就是其中之一,所以他是受過菩薩戒的。雖然沒有明文他是受梵網菩薩戒,但根據梵網經可以知道,當時受戒的人多數都是梵網經菩薩戒通於在家家的。

[6] 按照歷史上記載,清河屬於河南洛陽的地方。中國人名大辭典裡面,很詳細的記載。房融是唐洛陽人,武后時以正諫大夫,同鳳閣鸞台平章事做過宰相,神龍初年到廣州。嘗與沙門般剌密諦共譯首楞嚴經此經始流傳東土。

沒有留言:

張貼留言