2020年5月11日 星期一

鳩槃茶.鳩槃荼



最近在校對經文稿件時,看到「鳩槃荼」,想到有一次聽到 會性老法師的開示,他曾有提及應是念「鳩槃茶」。那到底是鳩槃「荼」還是「茶」呢?

CBETA論壇中,有一則「「鳩槃荼(茶)」的「荼(茶)」字發音」,彙總三方面的寶貴意見:一是中文學者,二是研究梵音者,三是研究聲韻的者,資料都很豐富,其有說明:
鳩盤荼 kumbhâṇḍa……在交互比對以下資料後發現——讀作「ㄔㄚˊ(cha2)」可能是較為接近原本梵文的讀音。

還有這一篇「也談「『荼』字該怎麼讀」」,出自於一個學術blog,也做了一篇精闢分析。

鳩槃茶-釋法雲-翻譯名義集

以及這一篇「佛经用字读音辨析:【鸠槃】还是【鸠槃」,也分析得很好,因為是簡體文blog,所以轉譯重點為正體文如下:
「鳩盤荼,梵語音譯,意譯為一種鬼道眾生。鑒於大家對第三字是還是的讀音有爭議,特此給出一些客觀依據。
先說結論:原字確實是,但讀音則是
據《佛學大辭典》(丁福保):鳩槃荼(異類)Kumbhāṇḍa
據《佛光大辭典》:梵名 Kumbhānda,巴利名 Kumbhanda
據《佛學大辭典》:梵文 KumbhāṇḍaKumbhāndand面有一點)

ḍad下面有一點)為捲舌音,近似於普通話的,則與(現代音cha)相近,而不是與(現代音tu)相近;而且,其與的古音更相近。

又,慧琳》,《一切經音義卷第二十七,音妙法蓮花經八卷,添品法花亦同用,云:【鳩槃荼,宅加反,「伴茶」云可怖畏也。】(即:鳩槃荼中的讀作宅加反,「伴茶」(即「槃荼」)是可怖愄的意思。)
可見,唐朝的慧琳已明確指出,「鳩槃荼」中的「荼」讀「茶」(cha)音了。

那為何「「荼」」字要發「茶」音呢?因為在唐朝陸羽寫《茶經》之前,「茶」字使用的並不普遍,只是作為「荼」讀cha時的異體字出現。而陸羽寫《茶經》用「茶」字,便確認了「茶」字的地位,使之作為「荼」字讀cha時的替換。
可見,古漢語字典中已認定,「茶」字原來就是「荼」,是後起字。也可以理解古代的「荼」為破音字,讀作tu或者cha,而後面那個音後來用「茶」代替了。就像論語中「由!誨女知之乎?」中的「女」,在此處讀作ru,後來用「汝」代替了一樣。

而專業的CBETA,綜合論壇的分析,以學術方式公告一篇「略談音譯名相中「荼」字的讀音──以「鳩槃荼」一詞為例」:
「茶」字在中唐以前還沒出現,譯經的原始用字只有「荼」字,但它的讀音卻可能是接近〔cha/ ㄔㄚˊ。到了宋代刻印藏經的時候,「茶」字已經出現,並且跟「荼」字分道揚鑣,因此,或許可能基於「正音」的需要,音譯用字假如是讀作〔cha/ ㄔㄚˊ的,在抄寫或雕板時有許多「荼」字被改為「茶」字;但很難做到全面更改,或者改與不改在當時仍有爭議,所以就形成了我們現在看到「荼」、「茶」混用的情況。

        綜合以上專業的討論,彙整總結論為:
「鳩盤荼」,梵語kumbhâṇḍa音譯,意譯為一種鬼道眾生。
原字確實是「荼」,但讀音則是「茶」,唐朝的慧琳《一切經音義已明確指出,「鳩槃荼」中的「荼」讀「茶」(cha)音。因「茶」字在中唐以前還沒出現,譯經的原始用字只有「荼」字,但它的讀音卻可能是接近〔cha/ ㄔㄚˊ〕。
到了宋代刻印藏經的時候,「茶」字已經出現,之後在抄寫或雕板時有許多「荼」字被改為「茶」字;但很難做到全面更改,或者改與不改在當時仍有爭議,所以就形成了現在看到「荼」、「茶」混用的情況。

因此,此次印隆所流通的經本,還是研習古字荼」,但在旁邊標明注音為ㄔㄚˊ。各位法友若有相關建議,歡迎提出指導,謝謝您!


       也談「『荼』字該怎麼讀」20150818
        「鳩槃荼()」的「荼()」字發音CBETA論壇)

鳩槃茶-華嚴經音義


沒有留言:

張貼留言