皆得陀羅尼;樂說辯才,轉不退轉法輪;供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎。
All of them had mastered incantations, taught
with delight and eloquence, had turned the irreversible
Dharma wheel, made offerings to countless hundreds of thousands
of buddhas, planted many roots of virtue, and were always being praised
by buddhas.
【單字生詞】
master (v.): 精通,掌握
incantation (n.): 咒文,魔法
delight (n.): 欣喜,愉快
eloquence (n.): (流利的)口才
irreversible (adj.): 不可逆的
offering (n.): 捐獻物;供品
countless (adj.): 數不盡的
virtue (n.): 美德;優點
praise (vt.): 稱讚;讚歎
【句型解析】
All of them had mastered incantations, taught
with delight and eloquence,
s.
v. o.
v. ph.
had turned the
irreversible Dharma wheel,
v. ph.
made offerings to
countless hundreds of thousands of buddhas,
v. ph.
planted many roots
of virtue, and were always being praised by buddhas.
v. ph.
conj. v. ph.
【文法說明】
1.
這個句子很長,但結構很簡單,就是以代名詞all為首的主詞all of us接過去完成式的動詞had mastered,其後並以連接詞and連接了五個動詞。
2.
動詞分及物動詞和不及物動詞;在此句裡,及物動詞有mastered、turned、made、planted;而不及物動詞有taught、were。及物動詞後面一定要接受詞,反之,不及物動詞則不用。
3.
teach本身有及物和不及物兩種用法。此句中的taught為不及物,後面接的介系詞片語with
delight and eloquence,用以說明指的是與會的大菩薩們都是以歡喜心和雄辯的口才來教導眾生的。
4.
最後的were所帶的動詞片語是被動結構。
【佛法小補帖】
皆得陀羅尼。
此云總持,護善令生,遮惡不起,總攝持故。[1]
樂說辯才,
才智辯捷,樂說無窮。[2]
轉不退轉法輪。
利根菩薩,是能轉之智人。不退法輪,是所轉之妙法。[3]
供養無量百千諸佛。
於諸佛所,植眾德本。
常為諸佛之所稱歎。
’Lotus Sutra' 線上佛學英文教學
作者/譯者:Gene Reeves
出版社:Wisdom
Publications
沒有留言:
張貼留言