皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在。
All of them were arhats,
without faults, free from afflictions, self-developed, emancipated
from all bonds of existence, and mentally free.
【單字生詞】
arhat (n.): 阿羅漢
fault (n.): 缺點,毛病;錯誤
affliction (n.): 苦惱,折磨
emancipate (vt.): 解放,使不受束縛
bond (n.): 束縛,囚禁
existence (n.): 生存;生活
mentally (adv.): 精神上
【句型解析】
All of them were arhats, without faults,
free from afflictions, self-developed,
s. v. n. prep. adj. adj.
emancipated from all
bonds of existence, and mentally
free.
p.p. conj. adj.
【文法說明】
1. 本句的句型在be動詞之後接了六個補語,分別是名詞補語、介系詞片語補語、形容詞片語補語、形容詞補語、過去分詞片語補語,以及形容詞片語補語。這六個補語都是用來補充說明主詞的。
2.
self-developed是〔名詞 + 過去分詞〕組合成的複合形容詞。類似的形容詞還有hand-made(手工製的)、heart-felt(衷心的)、poverty-stricken(貧困不堪的)。
【佛法小補帖】
皆是阿羅漢,
諸漏已盡,
無復煩惱,
逮得己利,
離老病死,得出三界;僅能自利,未得利他。[6]
盡諸有結,
心得自在。
(一)欲界(梵 kāma-dhātu),即具有婬欲、情欲、色欲、食欲等有情所居之世界。上自第六他化自在天,中包括人界之四大洲,下至無間地獄等二十處;因男女參居,多諸染欲,故稱欲界。
(二)色界(梵 rūpa-dhātu),
色為變礙之義或示現之義,乃遠離欲界婬、食二欲而仍具有清淨色質等有情所居之世界。此界在欲界之上,無有欲染,亦無女形,其眾生皆由化生;其宮殿高大,係 由色之化生,一切均殊妙精好。以其尚有色質,故稱色界。此界依禪定之深淺粗妙而分四級,從初禪梵天,終至阿迦膩吒天,凡有十八天。
(三)無色界(梵
ārūpya-dhātu),唯有受、想、行、識四心而無物質之有情所住之世界。此界無一物質之物,亦無身體、宮殿、國土,唯以心識住於深妙之禪定,故稱無色界。此界在色界之上,共有四天(空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非想非非想處天),又稱四無色、四空處。
此三界之果報雖有優劣、苦樂等差別,但屬迷界,係眾生生死輪迴之趣,故為聖者所厭棄。《法華經》〈譬喻品〉:「三界無安,猶如火宅;眾苦充滿,甚可怖畏。」又〈化城喻品〉:「能於三界獄,勉出諸眾生。」即勸三界諸有情莫以三界為安,當勤求解脫。
此三界之果報雖有優劣、苦樂等差別,但屬迷界,係眾生生死輪迴之趣,故為聖者所厭棄。《法華經》〈譬喻品〉:「三界無安,猶如火宅;眾苦充滿,甚可怖畏。」又〈化城喻品〉:「能於三界獄,勉出諸眾生。」即勸三界諸有情莫以三界為安,當勤求解脫。
[4] 三毒:指貪欲、瞋恚、愚癡(又稱貪瞋癡、淫怒癡、欲瞋無明)三種煩惱。又作三火、三垢。一切煩惱本通稱為毒,然此三種煩惱通攝三界,係毒害眾生出世善心中之最甚者,能令有情長劫受苦而不得出離,故特稱三毒。此三毒又為身、口、意等三惡行之根源,故亦稱三不善根,為根本煩惱之首。
沒有留言:
張貼留言