第一次誦戒(具足戒)時,看到居士以「阿姨」來稱呼比丘尼,心裡有所納悶;戒師解釋這是效法佛陀對於其姨母大愛道比丘尼的稱呼,[1]雖出於古德注疏,但還是覺得很奇怪,因為在其他文獻並未見到佛陀如此稱呼。
後經研究,「阿姨」是梵音「Āryā」的音譯,漢譯「聖者」,即比丘尼聖者(Bhikṣuṇi Āryā)之意。[2]
在律典中,在家眾對於尼眾出家人通用的稱呼,有「阿姨、阿夷、阿利夷、阿梨夷、阿離移迦」,都是梵文Āryā的同音異譯,是「尊者」或「聖者」的意思,為對於出家人的尊稱。
因為在印度,不論什麼宗教的出家人,凡過乞食生活的,幾乎都被尊為聖者,所以在家眾會尊稱比丘、比丘尼為聖者、尊者。
因此,「阿姨、阿夷、阿利夷、阿梨夷、阿離移迦」,是稱呼比丘尼為聖者、尊者。比丘則是直接翻譯為聖者、尊者,此是印度文化風俗之尊稱,也能一聽就知道是比丘或比丘尼。
◎ 談談有關「妹妹」與「阿姨」的若干誤解,高明道教授
[1] 《四分律刪補隨機羯磨疏濟緣記》卷3:「就乞法中,云阿姨者,以重和上,同愛道故,是佛母妹,同號姨母也。」(CBETA 2023.Q4, X41, no. 728, p. 283a18-19 // R64, p. 906a6-7 // Z 1:64, p. 453c6-7)
沒有留言:
張貼留言