一開始看到書名時,原本沒有很大興趣;但看到作者是蔡耀明教授(心傳法師),立馬就請來看了,果然是一本好書!
蔡耀明教授(心傳法師)在〈導言〉中,說明為何要做這一本「佛教典籍選譯」,大致有三大理由:首先是興趣,其次是目的,第三是貢獻。而希望本書的用途有二:其一,做為大專院校或佛學院所開設的佛典課程的教材;其二,做為有興趣的讀者平時閱覽或參考的讀物。
佛教典籍浩瀚廣大,蔡耀明教授(心傳法師)編選的指導原則為何?大致可分成三方面:首先是選取,其次是編譯,第三是使用。本書需要足夠的廣度、足夠的代表性、照顧基礎性、富於啟發性。佛典浩瀚,且本書的選輯是要讓眾人來使用的,因此選取的佛典要有示廣大的包容性,不至於淪為選譯者個人的偏執,將佛典眾多不同的類別或具有不同的特色,盡可能涵括在內。
蔡耀明教授(心傳法師)所選譯的幾部經典,都很具代表意義,也可以看到其深厚的學術功力。如般若經典系列的《大般若經》〈第二會〉(《大品般若經》)、〈第四會〉(《小品般若經》)、〈第九會〉(《金剛般若經》)和《般若波羅蜜多心經》。
又如〈觀世音菩薩普門品〉,認為又可稱為〈講說觀自在菩薩摩訶薩之神變化現的普門品〉。所謂之所以稱為「普門」,其淋漓盡致的表現,則為神變化現:「世尊!若有眾生,聞是〈觀世音菩薩品˙自在之業˙普門示現神通力〉者,當知是人功德不少。」(p.58b)[1]
於〈跋〉中,蔡耀明教授(心傳法師)說明本文以長期從事佛教典籍的翻譯與哲學教學為背景,提倡哲學素養應可做為佛教典籍翻譯的一項優勢條件,可發揮重大的功用。在法師已善於運用多種語言下,這一點的確讓本書呈現另一面相優勢。
而傳承佛法的語言與記載佛法的文字,由口授而書寫的變化,使用的語言與文字在歷史長期的變化,是益發豐富與複雜。也牽連當時當地文化等影響。[2]蔡耀明教授(心傳法師)認為,佛教典籍的數目,其實已經相當龐大,如果當代有人想從事佛教典籍的翻譯與出版,事前的適當規劃應該是很有必要的。翻譯之價值,優先取決於翻譯之願景、特色、品質與公共需求;如果看不出所要進行工作的價值,就應深加考慮是否有必要去翻譯及出版。
而很重要的:佛教典籍的精髓,在於透過專精的修行與實證,再藉由語詞言說,而開示之修行的內涵、洞察的理解、超脫的知見與證悟的境界。所以在書末的結論,蔡耀明教授(心傳法師)提醒要顯發當代佛教典籍翻譯的價值,應該避免廉價地拿當代西方流行的用詞或觀念去套用或格義,並且還可加強哲學素養,將佛教典籍所裝載的概念、條理、生命內涵、修行品質,適切地翻譯出來。
沒有留言:
張貼留言