2022年10月9日 星期日

聘用外看心得(三)溝通


  曾看過一項統計,台灣雇主與外籍看護相處問題的第一即是語言。關於這一點,的確有諸多需討論的空間。

   第一是政策問題:台灣不像日本、韓國的看護工在引進前,必須先通過語言測試,不過他們的外籍與本國籍看護是同工同酬的。而台灣所引進的外籍看護工,只是在仲介處上過一點簡單的語文課,就被催促上工了。

   第二是專業度與心態:台灣的外籍看護工到現在,很多還被稱作「外傭」,既要照顧老病殘,也擔負起家事工的工作。其實「看護工」與「家事工」是不一樣的,「看護工」應該受到更完整的課程;而台灣雇主也不要把他們當作傭人般,另外也希望向國外一樣,有更嚴謹的訓練與考試審核。

   關於在學習語言上,要看每個人的意願與環境,這一點與我們學習英語等外國語言一樣,愈常使用與練習,則就更易使用此語言。因為一般外籍看護多以照顧老人家為主,很多都是失智、中風、臥床等,因此交談的機會並不多。而外籍看護是以「輔助」為主,主要還是有家人可以協助。

   另外若不是第一次來台灣工作的(新引進),而是已在台灣工作一段時間,是以「轉出」方式到新雇主,這一類多半已稍具聽說能力。印隆有遇過在台灣已工作數年的,其台語甚至比印隆好!

   而國別也有不同的語言與學習能力與意願,以印隆個人的經驗來分享:第一任看護是菲律賓籍,她之前已有近十年的在台工作經驗,所與中文說得不錯,也聽得懂一點台語,不過她私下還是喜歡用英文跟印隆溝通;目前我們在FBLine都有保持聯繫,都是用英文。

   第二任是印尼籍,她已在台灣工作多年,年紀比印隆大一點,國台語都有一定的能力,所以在溝通上不是問題。

   至於中間面試過、或短暫停留者,語言能力就是如上所說。另外也曾遇過一位只有國中學歷的菲律賓籍,她的英文就不是很好。不過印隆也有懷疑她是假裝聽不懂,因為的確有外籍移工會假裝,藉此逃避工作或更換雇主。

   第三任是越南籍,不但中文的聽、說能力都相當好,還會看與寫。據她的分享,她跟越南朋友聚會時,都會要求彼此說中文以鍛鍊能力。感覺這跟以前還在家工作時,或許是外籍人士較多與外商公司的關係,同事之間也都盡量以英文溝通。

   目前現任看護Wita是印尼籍,四年前剛來時,雖然已有二年多的工作經驗,但聽與說都還不太好,一開始真的是很辛苦,必須一一不厭其煩的跟她說明,而不只是「說」,比手畫腳、用紙筆畫圖、圖片等等都穿插運用。也用過Google印尼文翻譯功能,但這只能做為協助工具,印隆也學了一點印尼話。

   還好她較年輕,也願意學,在每天與她大量的溝通之下,現在已經很不錯了。不過有一個問題,就是若有聽不懂的,她並不會告知,可能是不好意思。在相處一段時間後,知道她的個性,就盡量轉換簡單一點的詞彙,並加上手勢、圖片等作輔助。

   另外,來台做看護工的印尼人,大都不懂英文,因為學歷只有國高中。如果她願意學習,可以在溝通時加上一些英文字彙讓她學習,但不要一下字說的太快太長。

   以上是自己的一點經驗分享,因為印隆都是遇到已來台工作的(轉出),若是新引進的第一次來台移工,一定會較辛苦;對於老人家或病人,也是辛苦,家人一定要有耐心協助。雖然剛開始的溝通比較費力,但假以時日,必見其效。想想若是我們學習新的外國語言,也是需要一段時間。

 

沒有留言:

張貼留言