菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。
There were eighty thousand bodhisattvas, great ones,
all free from backsliding in the pursuit of supreme awakening.
【單字生詞】
bodhisattva (n.): 菩薩
backsliding (n.): 倒退;墮落
pursuit (n.): 追求,尋求
supreme (adj.): 最高的,至上的
awakening (n.): 覺醒
【句型解析】
There were eighty thousand bodhisattvas,
great ones,
s. v.
adj. n.
n. ph.
all free from
backsliding in the pursuit of supreme awakening.
n. ph.
【文法說明】
1.
There
is/are是虛主詞結構,意思是「有」;後面的eighty thousand bodhisattvas是真正的主詞。
2.
great ones是名詞片語當補語用,補充說明前面的bodhisattvas,說明這八萬菩薩為菩薩摩訶薩。
3.
all所帶的名詞片語也是當補語用,和great ones同樣是補充說明前面的bodhisattvas。
【佛法小補帖】
菩薩摩訶薩八萬人,
「菩薩」,此云道心。
皆於阿耨多羅三藐三菩提,不退轉。
「阿耨多羅」,此云無上。
「三藐」,此云正等;「正」以簡邪,「等」謂平等。佛與眾生,其性無二。
「三菩提」,此云正覺;「正」能「覺」了一切諸法。
[2] 三不退:Never receding from 位 position attained;
from a right course of 行
action; from pursuing a right line of 念 thought, or mental discipline. These are
duties of every bodhisattva, and have numerous interpretations.
一、位不退,既修得之位不退失;二、行不退,於所修之行法不退失;三、念不退,於正念不退轉。
沒有留言:
張貼留言