2014年8月6日 星期三

《法華經》卷一.序品第一:LOTUS SUTRA-2:菩薩眾(一)




菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。
There were eighty thousand bodhisattvas, great ones, all free from backsliding in the pursuit of supreme awakening.


【單字生詞】
bodhisattva (n.): 菩薩
backsliding (n.): 倒退;墮落
pursuit (n.): 追求,尋求
supreme (adj.): 最高的,至上的
awakening (n.): 覺醒

【句型解析】

There were eighty thousand bodhisattvas, great ones,
   s.    v.        adj.             n.         n. ph.     

all free from backsliding in the pursuit of supreme awakening.
                         n. ph.

【文法說明】
1.      There is/are是虛主詞結構,意思是;後面的eighty thousand bodhisattvas是真正的主詞。
2.      great ones是名詞片語當補語用,補充說明前面的bodhisattvas,說明這八萬菩薩為菩薩摩訶薩。
3.      all所帶的名詞片語也是當補語用,和great ones同樣是補充說明前面的bodhisattvas

【佛法小補帖】
菩薩摩訶薩八萬人,
菩薩,此云道心。
摩訶薩,此云大眾生。[1]

皆於阿耨多羅三藐三菩提,不退轉。
阿耨多羅,此云無上。
三藐,此云正等;以簡邪,謂平等。佛與眾生,其性無二。
三菩提,此云正覺;了一切諸法。
不退轉有三:[2]一、位次不退減,二、功行不退怯,三、正念不退失。[3]


[1]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 437a08-a09
[2] 三不退:Never receding from position attained; from a right course of action; from pursuing a right line of thought, or mental discipline. These are duties of every bodhisattva, and have numerous interpretations. 一、位不退,既修得之位不退失;二、行不退,於所修之行法不退失;三、念不退,於正念不退轉。
[3]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 437a10-a14


’Lotus Sutra' 線上佛學英文教學

http://dharma-yinlung.blogspot.com/2013/12/lotus-sutra_2.html
作者/譯者:Gene Reeves
出版社:Wisdom Publications

沒有留言:

張貼留言