剛開始閱讀英文佛學,純粹為了考試用,其實說起來有一點痛苦。但讀了一陣子下來,居然讀出興趣,開始喜歡看英文佛學了!也上網去請購了<成佛之道>英文版,待手上這本What The Buddha Thought看完後就來看。
為什麼說愈讀愈有味呢?主要是梵文/巴利文經典被翻譯到中國後,因為時代、語言、用字遣詞多少有所落差,尤其現在是白話文的時代,文言文的經文含意已非現任人所能理解體會(光是儒學如<論語>、<孟子>等就要思考很久了)。而看了英文佛學,其實應該是說比較偏向原始佛教的巴利文經典,其內容與用字,提供了我一些新的思考方向。
如「Sympathetic」這個字,是要表達「同情」之意,但並非覺得對方很可憐的「同情心」哦,而是「同理心」,意含同情、贊同、體諒、共鳴之意。
又如「discriminative」是「分別」之意;有分別性的、歧視的、不公平對待之意。
還有如「compassion」,是要表達「悲」,但英文涵意卻有憐憫、同情、仁慈等意。從這樣的語詞用法,也稍可了解西方人對於佛學的想法。
所以透過閱讀英文佛學,讓我大開眼界,活絡的思想模式,難怪產生出興趣囉!
沒有留言:
張貼留言