2014年7月20日 星期日

《法華經》卷一.序品第一:LOTUS SUTRA-1:六成就之聲聞眾(一)



一時佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱。
At one time the Buddha was staying at Rajagriha on Holy Eagle Peak with a large group of great monks, twelve thousand in all.

【單字生詞】
Buddha (n.): 佛陀
Rajagriha (n.): 王舍城
Holy Eagle Peak (ph.): 耆闍崛山
great monk (ph.): 大比丘
in all (ph.): 總共


【句型解析】

At one time the Buddha was staying at Rajagriha on Holy Eagle Peak
        adv.                s.                  v.                                  prep.

with a large group of great monks, twelve thousand in all.
                          prep.                                          c.

【文法說明】
1.      中文的「住」在英文中有staylive兩個字可以表達,其意思略有不同。stay指的是在一個地方的短暫停留,比如:出外旅遊時,在旅館、飯店或親朋好友家的住宿是stay,而live指的是居住在一個長期的住所,也就是我們的「家」。
2.      這裡的twelve thousand in alla large group of great monks的補語,補充說明great monks的人數。

【佛法小補帖】
六成就:又作六事成就、六種成就。謂諸經之通序「如是我聞」等語有六種成就,以上六緣具足而教法興,故稱之為六成就。
六成就
說明
法華經文
如是-信成就
即指阿難之信。佛法大海唯信能入,信受如是之法是佛所說而不疑。
如是
我聞-聞成就
即阿難自聞。阿難親聞佛之說法。
我聞
一時-時成就
即指說法之時間。法王啟運嘉會之時,眾生有 緣而能感者,佛即現身垂應,感應道交,不失其時。
一時
佛-主成就
佛係世間與出世間說法化導之主。
在某處-處成就
即指說法處。佛於天上、人間、摩揭提國、舍衛國等處說法。
住王舍城、耆闍崛山中,
與眾若干人俱-眾成就
即指聞法之眾。菩薩、二乘、天、人等 諸大眾雲集聽法,故稱眾成就。
與大比丘眾萬二千人俱。

妙法蓮華經序品第一
者,述也,述此法華生起之意。,即章也。[1]
如是我聞。
阿難自謂如是妙經所說妙義,從佛[2]
一時
始自發端,終至說竟,名曰一時,翻覺者,謂是覺了性相之者。[3]
住王舍城、
如來住於摩竭提國頻婆羅王所舍之城。[4]
耆闍崛山中,
此云靈鷲。鷲有靈性,聚此山中。[5]
與大比丘眾
比丘[6]此云乞士,乞食資體,乞法濟心。[7]
萬二千人俱。
,同聚也。[8]


[1]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 436a11-a12
[2]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 436a13-a14
[3]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 436a15-a16
[4]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 436a17-a18
[5]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 436a19
[6] 比丘:梵語 bhiksu,巴利語 bhikkhu 之音譯。指出家得度,受具足戒之男子。比丘原語係由「求乞(bhiks)」一詞而來,亦可解為 bhinna-kleśa,破煩惱者之意。
[7]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 436a20
[8]《妙法蓮華經》,CBETA, X30, no. 604, p. 436a21



’Lotus Sutra' 線上佛學英文教學

http://dharma-yinlung.blogspot.com/2013/12/lotus-sutra_2.html

作者/譯者:Gene Reeves
出版社:Wisdom Publications


沒有留言:

張貼留言