正本《地藏經》 |
前一陣子,聽 會性老法師開示《地藏經》,提到目前流通有兩種譯本──一是三藏沙門「實叉難陀」譯,[1]另一是三藏法師「法燈」譯。而「法燈」這一本,是有問題的。
依《開元釋教錄》載,本經唯唐朝「實叉難陀」法師譯,無他譯本,且唐代武則天後,方有《地藏經》流通。但於明朝時,有題為「法燈」、「法炬」所譯本被收入大藏經,而「法燈」是西晉時早已來漢地。
蓮池祩宏大師云:「地藏經譯於唐實叉難陀,而時本譯人為法燈、法炬,不著世代,不載里族,於藏無所考,雖小異大同,理固無傷,而覈實傳信,必應有據。」[2]依蓮池大師之意,《地藏經》顯非「法燈本」,而是「實叉難陀本」。
會性長老感慨,蓮池大師是明朝萬曆年間人,距今已近四百多年,而今錯誤如昔!目前仍有流通「法燈本」摺本《地藏經》(瑞成書局出版),曾向書局建議,但三十年來仍沒改。或許書局因為製版關係,且目的在作生意,更改不易。願往後團體共修、個人受持,認明譯者,盡些心力維護正法,彼銷路不好,自然不印。我等不論讀誦、印贈、流通,應以「實叉難陀」法師譯本為準。
也看到台大獅子吼站友人分享,正偽《地藏經》真的有很大不同,偽本是把「實叉難陀」譯的正本內容更改與冒名(註:「法燈」與「法矩」是被冒名,大藏經中確有此二人翻譯的其他經典)。也提到另有一種是以「實叉難陀」之名,但內容則是偽本。以上是〈覺世旬刊〉第九四九期所刊登有關偽經之例子。
以下,列出偽本問題,提供大家善辨正偽:
一、正本在經文之前,有「覺林菩薩偈」這段偈。偽本則是無偈,另加入「淨身、口、意」等言。
二、譯經者,正本當為「唐于闐國三藏沙門實叉難陀譯」,而非「法燈」、「法炬」。
三、〈忉利天宮神通品〉中,於介紹到三界二十八天時,偽本將「福生天,福愛天,廣果天」更改為「嚴飾天,無量嚴飾天,嚴飾果實天」。而以「法炬」為譯師名的偽本,更加入「理天」、「氣天」、「象天」等莫虛有的天名。
四、〈忉利天宮神通品〉第一中,正本的無毒鬼王之回答為「三業惡『因』之所招感」,偽本為「三業惡『果』之所招感」。
五、〈分身集會品〉第二中,正本的「或有善『果』,勤勸成就」,偽本竄改為「或有善『因』,勤勸成就」。
六、〈觀眾生業緣品〉第三中,偽本刪除「出佛身血,毀謗三寶,不敬尊經」,及「侵損常住,玷污僧尼,或伽藍內,恣行婬欲」等惡行。
七、加入很多不必要的虛字,比正本《地藏經》多出五百二十九個字。
八、每卷後之讚也全被更換了。
上述僅略舉較重要之處讓大家參考。同時也希望大家能廣為通知,不要真偽不分。祈願正法永住於世!
◎ 我的地藏經竟然是被竄改過的'偽經'.../獅子吼站
正本《地藏經》 |
正本《地藏經》 |
偽本《地藏經》(瑞成書局出版) |
沒有留言:
張貼留言