2008年3月20日 星期四

Note_20080318-- What the Buddha Taught

 

What the Buddha Taught

 

Note_20080318, at DDBC class

 

 

-       Review(Chapter II: THE FIRST NOBLE TRUTH: DUKKHA):

  1. The Buddha was not only a human being; he claimed no inspiration from any god or external power either. He attributed all his realization, attainments and achievements to human endeavour and human intelligence.[1]
  2. This spirit of tolerance and understanding has been from the beginning one of the most cherished ideals of Buddhist culture and civilization.[2]
  3.   The question has often been asked: Is Buddhism a religion or a philosophy? It does not matter what you call it.[3]
  4. What’s in a name? That which we call a rose,
     By any other name would smell as sweet.

名字有什麼相干?    我們叫做玫瑰的,

叫任何別的名字,    仍然一樣的芬芳。

  1. This raft was of great help to me. With its aid I have crossed safely over to this side, exerting myself with my hands and feet. It would be good if I carry this raft on my head or on my back wherever I go.[4]

 

 

- Ten key point about Chapter I: THE BUDDHIST ATTITUDE OF MIND

[conception]

1.    Buddhism nether pessimistic nor optimistic.

[Dukkha]

2.    Meaning of 'Dukkha'.

3.    Three aspects of experience.

4.    Three aspects of 'Dukkha'.

[Five aggregates]

5.    What a 'being'.

6.    Five aggregates.

7.    No spirit opposed to matter.

[Life cycle]

8.    Flux.

9.    Thinker and Thought.

10. Has life a beginning?

 

 

Key Words:

-       心要:lies in

-       說法:Sermon, doctrine, discourse

-       論著、論疏:

1. 可用’Commentaries’

2. 此書用’references and explanations[5]

-       實觀:realistic, objectively

-       原始佛典:original texts

-       physician=doctor

-       無常:impermanence

-       空:emptiness

 

 

-       What is the realistic, or objectively?[6]

It tells you exactly and objectively what you are and what the world around you is, and shows you the way to perfect freedom, peace, tranquility and happiness.

 

它只是客觀而正確地告訴你:

1.      己:你是什麼?

2.    彼:你周圍的世界又是什麼?

3.    道:並為你指出走向十足自由、和平、寧靜與快樂的途徑。

 

 

- physician = doctor

A physician diagnoses the symptoms correctly, understands the cause and the nature of the illness, sees clearly that it can be cured, and courageously administers a course of treatment, thus saving his patient. The Buddha is like the physician. He is the wise and scientific doctor for the ills of the world.

 

有一類醫生,卻能把症候診斷得很正確;他了解疾病的原因與性質,很清楚地看到這種病可以治愈,而且果敢地採取治療措施,因而救了病人一命。佛就像這第三類的醫師。他是拯救世間疾患的,有智慧而且合乎科學的科學的醫師(藥師佛[7]

 

 

-       Dukkha = suffering, pain, sorrow, Misery

-       Sukkha = happiness, comfort, ease

 

巴利文Dukkha一字,在一般用法上,有「苦難」、「痛苦」、「憂悲」、「苦惱」等意義。

巴利文Sukkha一字之具有「快樂」、「舒適」、「安逸」等意義。

 

 

-       happiness in life:

  1. the happiness of family life
  2. the happiness of the life of a recluse
  3. the happiness of sense pleasures
  4. the happiness of attachment
  5. the happiness of detachment
  6. physical happiness and mental happiness

 

人生的樂趣(物質和精神的樂趣)

  1. 家庭生活之樂
  2. 厭離之樂
  3. 五欲之樂
  4. 染著之樂
  5. 色身之樂
  6. 心靈之樂

 

 

-       禪定也是苦的:

Even the very pure spiritual states of dhyāna (recueillement or trance) attained by the practice of higher meditation, free from even a shadow of suffering in the accepted sense of the word, states which may be described as unmixed happiness, as well as the state of dhyāna which is free from sensations both pleasant (sukha) and unpleasant (dukkha) and is only pure equanimity and awareness- even these very high spiritual states are included in dukkha.

 

甚至由修習高級禪定而得的非常純淨的精神狀態,其中了無通常所謂「苦難」的蹤影,可稱是無染的樂受的各種禪定境界,以及不苦不樂只有純粹捨支與一心支的禪定境界,像這種非常高超的精神境界,也都包含在「苦」中。

 

-       變易不居的:impermanent, dukkha, and subject to change

-       無常即是苦:whatever is impermanent is dukkha

 

 

-       Should clearly understand three things:

1.    味:the pleasure of life

2.    患:pain and sorrows

3.    離:freedom from them

 

The Buddha was realistic and objective. He says, with regard to life and the enjoyment of sense-pleasures, that one should clearly understand three things:

(1) attraction or enjoyment (assāda),

(2) evil consequence or danger or unsatisfactoriness (ādinava),

(3) freedom or liberation (nissarana).

 

佛是真實而客觀的。他說一個人對人生欲樂的享受,有三件事必須了了分明:

味:(一)欲樂的對象與欲樂的享受。

患:(二)欲樂的惡果、危險、以及其它不如意處。

離:(三)從欲樂得解脫。

 

 

 

◎ 佛學參考資料:我們必須認知到什麼程度,才是『如實知』?(佛史比丘)

現在,我想討論一個關於「如實知」的問題:

「我們必須認知到什麼程度,才是『如實知』?」

我將引佛陀的話,請各位特別注意聽。佛陀曾說要「如實知」任何事物,必須先知道它的五種屬性:

()這事物的特徵或性質是什麼?

()這事物從那裡生起?

()它的樂味(assada──引誘人的特點、美味、誘惑是什麼?

()它的過患(adnava──嚴重的危害,隱藏在其中會傷人的邪惡力量是什麼?

()出離(nissarana──我們要取得勝利的善巧是什麼?要脫離這事物影響力的善巧是什麼?

所以,要「如實知」某事物,必得回答下列五個問題:

()它的「性」、「相」是什麼?

()它的「集」是什麼?

()它的「味」──吸引力是什麼?

()它的「患」──猛烈的毒性是什麼?

()「離」──脫離它影響力的善巧是什麼?

對任何事物,如果從這五個觀點去學習,你就會戰勝它。現在你或許正在大學中求學,或已經畢業,或任何學歷都好,假使我們沒有從這五種屬性來學習,那麼,就會「敗」給世間(被世間所制、所役);如果我們以這五種屬性來學習,就不會「敗」給世間。因此,在這世間的學院裡學習,務必要謹慎。為什麼我們要學習?究竟的目的是什麼?如果我們的學習,是為了在世間建立和平,那麼,就要十分謹慎,如果它不符合佛法原則,我們將得不到有利的成果。

雖然在三藏教典裡很多地方都提到「味」、「患」、「離」,但你或許從未聽過它們,這三個字可以說幾乎未曾在我們的眼前、耳裡出現過,但請大家記得,它們在三藏教典中屢屢出現。當佛陀要傳遞對任何事物的「如實知見」時,就依這個準則教導,有時他把它省略了,只取後三點:「味」──該事物誘人的本質是什麼?「患」──過患的本質,該事物傷人的特質是什麼?「離」──出離的本質,戰勝該事物的善巧又是什麼?

換句話說,有個藏著鉤的餌懸在那裡,「味」是美味的餌,勾引魚兒上鉤;藏著的鉤是「患」,即藏在餌中危險又殘酷的惡毒力量;「離」是那戰勝鉤、餌的善巧,為了吃到餌又能不上鉤,魚兒必須有這種善巧,這時餌再也沒有餌的功能,只是個美食,魚兒可以愉快地吞下它,而不會被鉤住。

因此,我們應該常以這五種屬性看世間。世間的一種屬性──「味」(餌),引誘我們沉溺其中,昏昧不醒、盲目無知,看不見也聽不到其他的一切,這樣餌裡就藏著鉤,人被鉤在世間而不得逃脫,只得沉溺在世間(苦)中。

現在,聖人清楚地看出「味」、「患」、「離」是如此這般,所以能吞食世間的餌而不被鉤住,他們充分認知這五種屬性──「性相」、「集」(生起因由)、「味」(餌)、「患」(鉤)和「離」(善巧),徹底明瞭每件事物,他們就這樣生存於世間。所以,要了解任何一種事物,我們必須學習認識全部五種屬性,或至少後三種。

不論我們要做什麼,接觸什麼,甚至學習什麼都好,都要以這個原則來觀察,我們就會知道如何抉擇,然後才能獲取最大的成果,而不會受到傷害,這叫做「如實知」。依照「如實知」修學佛法,拋卻煩惱將是一件容易的事。以這五種屬性觀察世間,我們將見到它外表充滿了「味」,而內在則隱藏著「患」,就會了解世間像騙局、像偽鈔、像詭計、像幻境,不會因此上鉤,也不會迷戀它,時時刻刻以智慧運心,就是以這五種屬性正確地觀察色、聲、香、味、觸、法,而不會被世間、六塵所征服,也不會產生愛、取,我們就自然而然地過著「空」的生活。最後,修學佛法以進趨涅槃,就是我們能力可及的了。

 

 

- The conception of dukkha may be viewed from three aspects:

(1) dukkha as ordinary suffering (dukkha-dukkha),

(2) dukkha as produced by change (viparināma-dukkha) and

(3) dukkha as conditioned states (samkhāra-dukkha).

 

「苦」的觀念可從三方面去審察:

(一)一般苦難的苦(苦苦)。

(二)由變易而生的苦(壞苦)。

(三)由因緣和合(條件具備)而生起的苦(行苦)。

 

 

-       All kinds of suffering in life:

  1. birth
  2. old age
  3. sickness
  4. death
  5. association with unpleasant persons and conditions
  6. separation from loved ones and pleasant conditions
  7. not getting what one desires
  8. grief, lamentation, distress-all such forms of physical and mental suffering

 

人生的各種苦難(八苦):

1.     

2.     

3.     

4.     

5.      冤憎會

6.      愛別離

7.      求不得

8.      憂、悲、哀傷......凡此種種身心苦楚,

 

 

-       What we call a ‘being’ or an ‘individual’, or ‘I’?

  1. A combination of ever-changing physical and mental forces or energies
  2. May be divided into five groups or aggregates (paňcakkhandha)
  3. These five aggregates of attachment are dukkha’.

 

什麼是「眾生」、「個人」及「我」?

1.      經常在變動著的物質與精神力量或能力的綜合。

2.      這種組合可以分成五類,或稱五蘊。

3.      這五類能執著的組合體(五取蘊)就是苦。

 

 

-       the five aggregates of attachment  五取蘊(有執(attachment),所以有苦)

five aggregates  五蘊(相上)

 

-       the five aggregates themselves are dukkha   五蘊本身即是苦

 

 

-       Hence mind (manas) is considered a sense faculty or organ (indriya), like the eye or the ear. 

意根也被認為是一個感覺的器官或官能,和眼根、耳根一樣。

 

 

-       volitional activities-- it is volition (cetanā) that I call karma.

有意志的活動業即是意志(思)

 

volition意志、思

 

-       That consciousness does not recognize an object, it is only a sort of awareness-awareness of the presence of an object.

識並不能辨認事物,它只是一種知覺,對於某一事物的存在的察覺。

 

 

-       Whatever is impermanent is dukkha.   凡是無常的,即是苦。

-       The five Aggregates of Attachment are dukkha   五取蘊即是苦

 

 

‘Mere suffering exists, but no suffering is found; The deeds are, but no doer is found.’

suffering(人)受苦者

deeds(事)行為

 

「僅有苦難存在,卻找不到受苦者。事蹟是有的,卻找不到行事之人。」

 

 

-       whether life has a beginning?  命有沒有起源?

 

-       輪迴

- the cycle of continuity

- the cycle of existence

- the round of 'rebirth

- the hound of death and rebirth

 

 

-       calm and serene  寧靜安詳

 

 

-       Although there is suffering in life, a Buddhist should not be gloomy over it[8], should not be angry or impatient at it.

雖然世間有苦難,佛教徒卻不該因之而鬱鬱寡歡,也不應為它生瞋而失去耐性。

 

 



[1] 佛不但只是人類的一員,而且他也從不自稱曾受任何神靈或外力的感應。他將他的覺悟、成就、及造詣,完全歸功於人的努力與才智。

[2] 這種富於同情、了解的精神,在今天不但應當適用於宗教方面,也適用於其他方面。

[3] 有一個時常被提起的問題:佛教到底是宗教呢?還是哲學?不管你叫它做什麼,都無關宏旨。

[4] 此筏對我大有助益。由於它的幫助,我得只靠自己手足之力,安然渡達此岸。我不妨將此筏頂在頭上,或負於背上,隨我所之。

[5] 資料和註疏。

[6] 這是要解釋:「己、彼、道」之觀念,教導我們佛教是「實觀」的。

[7] 此藥師佛並非大乘經中之東方淨土藥師佛。——張澄基註。

[8] i.e., suffering.

 

沒有留言:

張貼留言